29 de junio de 2006

Pantoufle

     Un pan touffu de moisissure ressemble à la surface d'une pantoufle, qui n'est pas un ouf pour tout: pantoufle.


© Enrique Ruiz Hernández

2 comentarios:

JBF mx dijo...

oye, ¿no has pensado en traducir los textos franceses al español, y los castellanos al francés?

quique et alia dijo...

Mmmmmh, últimamente sí he pensado en traducir algunos en fracés al español; otros en francés van a ser imposibles de traducir, porque son juegos de palabras. (He visto en textos, como en Alicia en el país de las maravillas, como, al traducir, se pierden esos juegos de palabras que hacen tan divertida a la obra). Incluso tengo un texto que está en español y francés que contiene juegos de palabras que van del español al francés o viceversa. Es decir, lo interesante del texto es ese juego que va del español al francés, o viceversa. Por ejemplo, en ese texto aparece lo siguiente: "ella tiene la barba partida, ce qui ne veut pas dire que sa barbe est partie", que traducido literalmente diría "ella tiene la barba partida, lo que no quiere decir que su barba está partida", y que traducido menos literalmente diría "ella tiene la barba partida, lo que no quiere decir que su barba ha partido", y que traducido menos literalmente todavía diría "ella tiene la barba partida, lo que no quiere decir que su barba se ha ido".
Por otro lado, es difícil traducir. Es decir, me preocupa perder algunas imágenes en la traducción, o cambiarlas... Pero también podría ser divertido. Tal vez lo intente.